ПО СЛЕДАМ, ВЕДУЩИМ В ХИМИС |
Выдержки из книги Свами Абхедананды "В Кашмире и Тибете " с его переводом манускрипта из Химиса ЗАМЕТКИ ИЗДАТЕЛЯВ 1922 году Свами Абхедананда совершил путешествие в монастырь Химис с целью определить, в самом ли деле Николай Нотович обладал переводом древнего буддийского манускрипта, который описывает пребывание Иисуса на Востоке, как тот заявлял в своей книге "Неизвестная жизнь Иисуса Христа". Абхедананда сообщил, что лама, который показывал ему монастырь, подтвердил рассказ Нотовича, показал книгу, послужившую первоисточником для "Жизни Святого Иссы", и помог перевести часть текста. Абхедананда опубликовал заметки о своей поездке, а также текст, который записал в Химисе, в книге, изданной на бенгали под названием "В Кашмире и Тибете". Этот труд был составлен в несколько этапов, частью Абхеданандой, а частью брахмачари Бхайравом Чайтаньей, помощником, который обработал дневник и собственные заметки Свами. Позднее Абхедананда усовершенствовал первую версию перевода манускрипта. Поскольку литературный стиль текста далеко не так изыскан, как в других его работах, и Абхедананда часто упоминается в третьем лице как "Свамиджи", становится ясно, что он не проверил текст целиком. В 1954 году, через 15 лет после смерти Абхедананды, книга была отредактирована еще раз Свами Праджнанандой и опубликована вторым, исправленным изданием. Вместе с публикацией этого собрания отчетов очевидцев летописей, подтверждающих путешествия Иисуса по Востоку, мы рады объявить, что последующие отрывки, — т.е. с 13-ой по 15-ю главу книги "В Кашмире и Тибете", — впервые перевели на английский три приверженца древней мудрости, которые жаждут увидеть, как эти сведения в наиболее точной форме достигнут и западных учеников: Прасан Кумар Де, уроженец Калькутты, ныне живущий в Лос-Анджелесе, Пер Синклер, американский переводчик, глубоко интересующийся индийской культурой и религиями, и Джаяшри Маджумдар, преподаватель и переводчик из Калькутты, живущий ныне в Лос-Анджелесе. Этим друзьям Истины автор и издатель выражают свою глубокую признательность. МОНАСТЫРЬ ХЕМИСНа заре Свамиджи ушел вместе с ламами, чтобы посетить монастырь. Он и лама-настоятель расположились в приемной. Ламы принесли большую книгу регистрации посетителей и записали наши имена и адреса. Свами по-английски написал следующее: "Свами Абхедананда, вице-президент Миссии Рамакришны, Белурский Матх, возле Калькутты". (В то время (1921-1924 гг.) Свами Абхедананда был вице-президентом Матха и Миссии Рамакришны) Из интереса Свами прочел все имена в книге, но не нашел ни одного бенгальского. Комната была велика. В ней лежал широкий матрас (подобие толстого гимнастического мата), расстеленный на полу в стиле народа марвари. Несколько лам-секретарей подбивали бухгалтерские счета или писали письма. В главном храме и во дворе перед монастырем шли ремонтные работы. Там трудилось около тридцати тибетских рабочих и каменщиков. Для восстановительных работ использовали грунт, камни и дерево. В качестве подносчиков каменщикам помогало множество мальчиков, девочек и монахинь. Старшина каменщиков обратился к Свамиджи за пожертвованием в пользу рабочих и Свамиджи дал ему немного денег. Получив деньги, счастливые рабочие запели горные песни (народные песни) на своем непонятном тибетском языке. Мне рассказали, что прежний махараджа Пратап Сингх из Кашмира пожертвовал тридцать тысяч рупий на реставрационные работы. Когда Пратап Сингх из Пенджаба напал на эту провинцию, лама-настоятель монастыря примкнул к махарадже Кашмира и пообещал для всей его армии питание и постой на шесть месяцев. С тех пор этот монастырь связан нерушимой дружбой с королевской семьей Кашмира. По всему монастырю можно было увидеть молитвенные колеса. Некоторые из них постоянно вращаются под напором воды из ближнего ручья. Колокольчик, прикрепленный к колесу, все время звенит. В других местах колеса меньших размеров, сделанные в форме маленьких барабанов, уставлены рядами. От десяти до двенадцати комнат полны изображений богов и богинь. Мы уже встречали этих богов и богинь в других храмах и описывали их. В одной темной комнате находится портрет ламы-гуру Стаг-Санг-Ром-Чена. Его божественная красота, благородная осанка и широкий лоб свидетельствуют об исключительности его натуры. Он - основатель монастыря. Мы уже упоминали о том, что многие называют его "лама-тигр". Большинство этих изображений изготовлено из золота и серебра и лишь немногие сделаны из других металлов. Ступы, на которых они стоят, полностью сделаны из серебра и инкрустированы драгоценными камнями и золотыми орнаментами. Украшения на телах божеств - целиком из золота и драгоценных камней. Основные украшения - это браслеты на щиколотках, запястьях и плечах, ожерелья и золотые короны. Там есть одна скульптура богини Мандары, или Кумари, которой мы никогда прежде не видели в других местах. Она - жена Падмы Самбхавы (Гуру Ринпоче) и сестра Шанти Ракшита (Хорошо известная антология теоретических знаний, написанная им, недавно была опубликована властями Бароды) . В 749 году н.э. она вместе со своим мужем покинула Удиан, место в северной Индии, и отправилась проповедовать буддизм в Тибете. Они исповедовали буддийскую школу Махаяны. В таких монастырях как Санг-Йе, Чинг-Фук и других их образам ежедневно преданно поклоняются. Ламы считают Падму Самбхаву воплощением Манджушри. В монастыре Химис проживают 150 гье-лоанг, или монахов, принадлежащих к ордену Дуг-Па. Они носят красные шапки. У каждого есть отдельная комната. А в комнате на крыше живет Кханг-По, или настоятель монастыря. Он немного говорит по-английски и на хинди. За исключением человека, который прислуживал нам, ни один лама не знает других языков, кроме тибетского. Если бы мы не привезли с собой хорошего переводчика из Леха, то столкнулись бы с большими затруднениями. Монастырь расположился примерно на двух акрах земли. Кроме восточной стороны, он повсюду окружен горами. Было сделано несколько пристроек, напрямую соединяющих монастырь с горными склонами. При этом монастыре находятся еще несколько храмов, больших и малых, а также деревни и возделанные земли. Кушак, или главный лама, этого монастыря имеет несчетное число учеников и почитателей среди домовладельцев. Раз в году он навещает всех своих учеников и собирает большие пожертвования в качестве монастырской десятины. Помимо этого, если кто-то заболел или напуган злыми духами, он посещает их и за свои услуги получает солидную плату. Все потребности монастыря обеспечиваются благодаря таким заработкам. Несколько лет назад доктор Николай Нотович, русский путешественник, совершавший поездку по Тибету, упал в горах неподалеку от этой уединенной обители и сломал ногу. Жители деревни принесли его в гостевой дом монастыря и ламы оказали больному медицинскую помощь. Он поправился спустя полтора месяца. За это время Нотович узнал от одного из монастырских лам, что Иисус Христос был в Индии и что это изложено в одной из рукописей, находящихся в библиотеке монастыря. С помощью ламы он сумел получить эту рукопись и перевел ее на английский, а вернувшись домой, написал книгу под названием "Неизвестная Жизнь Иисуса Христа". В ней он детально обсуждает эту тему. Свамиджи прочел эту книгу, когда был в Америке, и она его воодушевила. Чтобы подтвердить это повествование, он взял на себя труд приехать сюда и увидеть Химисский приют своими глазами. Свамиджи расспросил лам и выяснил, что записи были действительно достоверны. Свамиджи пожелал увидеть книгу, в которой излагалась данная тема. Лама, сопровождавший Свамиджи, достал с полки манускрипт и показал ему, сказав, что это - копия, а оригинал хранится в монастыре у Марбура, подле Лхасы. Оригинал написан на пали, а копия была переводом на тибетский. Она состоит из 14 глав и 224 стихов. С помощью ламы Свамиджи перевел часть из нее. Здесь приведены лишь те стихи, которые описывают деяния Иисуса Христа во время его пребывания в Индии (В главе 13 книги "В Кашмире и Тибете" Свами Абхедананда пишет о своем пребывании в Химисе и воспроизводит лишь часть химисского манускрипта, касающегося странствии Иисуса по Индии. Он поместил остальные части из этой рукописи в главе 5 своей книги. Мы извлекли выдержки из главы 15 и вставили их в главу 13, чтобы расположить стихи в их первоначальной и хронологической последовательности. Химисский манускрипт в версии Абхедананды почти полностью совпадает с "Жизнью Святого Иссы" Нотовича, начиная с главы 5, стих 4. В виду этого Абхедананда расположил цитируемые части манускрипта в соответствии с расположением стихов в 'Жизни Святого Иссы", начиная с главы 9, стих 1. прим. переводчика). ИИСУС ХРИСТОС, ВОЖДЬ ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙГлава I
Глава II
В должное время милостью Отца Вселенной сыны Израиля обрели свободу и процветание. Глава IV
Глава V
Далее он шесть лет прожил в Раджагрихе, Каши и прочих святых местах. Затем он отправился в Капилавасту, место рождения Господа Будды. Прожив шесть лет с буддийскими монахами, он познал пали и начал изучать буддийские писания... Оттуда он совершил путешествие по Непалу и Гималаям, ... а затем двинулся на запад. Позднее он достиг Персии, где процветали учения Заратустры... (Несомненно, что если все научные мнения, имеющие хождение в различных местах относительно пребывания Иисуса в Индии, собрать и опубликовать в одной книге, то получился бы ценный документ. прим. переводчика) ...Вскоре слава о нем разошлась повсюду... Итак, он вернулся на родину в возрасте двадцати девяти лет и стал проповедовать слово мира своим угнетенным соотечественникам. Его преподобие лама сказал:.. спустя три или четыре года он [Иисус] оставил свое тело; оригинальный текст на пали был составлен как из описаний тибетцев, которые встречали его в то время, так и из описаний купцов, которые своими собственными глазами наблюдали его распятие, совершенное по указу правителя страны. |